Some boys can grasp grammatical facts and succeed in writing a decent piece of French; but, through want of literary perception, they will give you a sentence that will make you feel proud of them until you reach the end, when, bang! the last word will have the effect of a terrible bump on your nose.
A boy of this category had to translate this other sentence of Dickens "She went back to her own room, and tried to prepare herself for bed. But who could sleep? Sleep!
His translation ran thus: "Elle se retira dans sa chambre, et fit ses préparatifs pour se coucher. Mais qui aurait pu dormir? Sommeil!"
I caught that boy napping one day.
"Vous dormez, mon ami?... Sommeil, eh?" I cried.
The remark was enjoyed. There is so much charity in the hearts of boys!
Another boy had to translate a piece of Carlyle's "French Revolution": "'Their heads shall fall within a fortnight,' croaks the people's friend (Marat), clutching his tablets to write——Charlotte Corday has drawn her knife from the sheath; plunges it, with one sure stroke, into the writer's heart."
The end of this powerful sentence ran thus in the translation: "Charlotte Corday a tiré son poignard de la gaîne, et d'une main sûre, elle le plonge dans le cœur de celui qui écrivait."
When I remonstrated with the dear fellow, he pulled his dictionary out of his desk, and triumphantly pointed out to me:
"Writer (substantive), celui qui écrit."
And all the time his look seemed to say:
"What do you think of that? You may be a very clever man; but surely you do not mean to say that you know better than a dictionary!"
Oh, the French dictionary, that treacherous friend of boys!
The lazy ones take the first word of the list, sometimes the figurative pronunciation given in the English-French part.
Result: "I have a key"—"J'ai un ki."
The shrewd ones take the last word, to make believe they went through the whole list.
Result: "A chest of drawers"—"Une poitrine de caleçons."
The careless ones do not take the right part of speech they want.
Result: "He felt"—"Il feutra"; "He left"—"Il gaucha."
With my experience of certain French dictionaries published in England, I do not wonder that English boys often trust in Providence for the choice of words, although I cannot help thinking that as a rule they are most unlucky.
Very few boys have good dictionaries at hand. I know that Smith and Hamilton's dictionary (in two volumes) costs twenty shillings. But what is twenty shillings to be helped all through one's coaching? About the price of a good lawn-tennis racket.
I have seen boys show me, with a radiant air, a French dictionary they had bought for six-pence.
They thought they had made a bargain.
Oh, free trade! Oh, the cheapest market!
Sixpence for that dictionary! That was not very expensive, I own—but it was terribly dear.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada